W biurze tłumaczeń WORDit wierzymy, że słowa łączą ludzi. Oferujemy m.in. tłumaczenia pisemne, przysięgłe, ale też ustne symultaniczne oraz ustne konsekutywne. Tłumaczymy na 60 języków świata, aby zapewnić naszym klientom możliwie jak największą ofertę. Łączymy doświadczenie, profesjonalizm oraz terminowość z bezpieczeństwem tłumaczonych dokumentów. Doskonale wiemy, że przed rozpoczęciem współpracy z biurem tłumaczeń nasi klienci chcą mieć pewność związaną z najwyższym poziomem tłumaczonych tekstów. Właśnie dlatego zdecydowaliśmy się wprowadzić usługę tłumaczeń próbnych, dzięki którym poznają Państwo nasz styl pracy.
Tłumaczenia próbne dedykowane są szczególnie długim i/lub bardzo specjalistycznym tekstom, gdzie osoba zlecająca chce mieć pewność, że tłumacz m.in. włada odpowiednim, dedykowanym danemu projektowi słownictwem. Z tego rodzaju tłumaczeń bardzo często korzystają firmy oraz instytucje, którym zależy na najwyższej jakości, a także maksymalnie precyzyjnym tłumaczeniu i chcą mieć pewność . Po umówieniu wykonania tłumaczenia próbnego i zatwierdzeniu go przez Klienta, tłumacz przystępuje do pracy, tak jak ma to standardowo miejsce podczas realizacji zleceń. Dzięki tłumaczeniu próbnemu osoba zlecająca tłumaczenie ma pewność, za co płaci i jakiej współpracy z WORDit może się spodziewać.
Co ważne, w zależności od zakresu oraz ilości tekstu zdecydowaną większość tłumaczeń próbnych wykonujemy w zależności od treści i rodzaju tekstu za ok 60%-100% standardowej stawki.
W WORDit mamy pewność, że nasze usługi stoją na najwyższym poziomie. Wiemy jednak, że w przypadku bardzo wymagających zleceń nasi klienci chcą mieć pewność jakości obsługi. Właśnie dlatego warto skorzystać z usługi tłumaczeń próbnych, które zapewnią wgląd w próbkę umiejętności tłumacza WORDit. Do obsługi zleceń podchodzimy kompleksowo, dlatego oprócz wspomnianych tłumaczeń ustnych, pisemnych, próbnych, oferujemy również usługi dodatkowe. Mowa tu m.in. o redagowaniu tekstu, weryfikacji merytorycznej, korekcie przed drukiem, zarządzaniu terminologią, czy też wsparciu technologicznym w postaci zapewnienia sprzętu do tłumaczeń symultanicznych.