Tłumaczenia pisemne

Standardowy proces tłumaczeń pisemnych w Wordit

Otrzymujemy materiały źródłowe od Klienta

Analiza plików i ustalenie szczegółów z Klientem

Przygotowanie pliku do tłumaczenia

Przekład tekstu źródłowego na język docelowy przez tłumacza

Wewnętrzna kontrola jakości

Dostarczenie gotowego tekstu do klienta

klawiatura

Mamy doświadczenie w obsłudze dużych i złożonych zleceń o specjalistycznej tematyce. Niezależnie od objętości tekstu, tematyki czy formatu pliku realizujemy zlecenia naszych Klientów z najwyższą starannością. Każde zapytanie traktujemy indywidualnie starając się spełnić wszelkie oczekiwania i życzenia Klienta.

Jakość jest dla nas priorytetem, dlatego teksty naszych Klientów przekazujemy tylko doświadczonym specjalistom, a wszystkie otrzymane tłumaczenia poddawana są wewnętrznej kontroli jakości.

Nasi doświadczeni kierownicy projektu, kierując się wymaganiami Klienta oraz formatem plików i przeznaczeniem tekstu indywidualnie dobierają proponowany zakres usług dodatkowych. Zależnie od potrzeb proponujemy skład tekstu po tłumaczeniu (tzw. DTP), korektę native speakera czy lokalizację. Opis usług dodatkowych można znaleźć w zakładce Usługi Dodatkowe.

Ich rodzaj zależy od charakteru tłumaczonej treści, np. strona internetowa niemal zawsze wymaga lokalizacji, tj. dopasowania do potrzeb rynku docelowego. Dzięki lokalizacji możemy dostosować tekst, jego układ oraz grafikę do odbiorcy oraz właściwego mu języka.

WORDit na każdym etapie realizacji tłumaczeń - podczas dokonywania wyceny, samego przekładu, wykonywania korekt językowych i merytorycznych, składu tekstu czy lokalizacji – gwarantuje zachowanie poufności przekazywanych treści, informacji i danych.

gwarancja gwarancja gwarancja

Świadczone przez nas usługi spełniają najwyższe normy jakości zgodnie ze światowymi standardami.

Specjalizujemy się w branżach

W ramach naszych usług mieszczą się tłumaczenia w niemal wszystkich kombinacjach językowych i w najrozmaitszych specjalizacjach branżowych. Dobór zespołu wykonawców uzależniamy nie tylko od języka, ale także od tematyki tekstu czy spotkania. Wiemy jak ważne jest, aby osoba która zajmuje się przekładem nie tylko perfekcyjnie znała dany język obcy, ale też miała niezbędną wiedzę z danej branży.